Překlady /

Klasický výbor z básnické tvorby představitelů moderní francouzské poezie v překladu Karla Čapka. Čapek se začal překladům z francouzské poezie věnovat uprostřed první světové války (1916), později se k nim vrátil v polovině třicátých let minulého století. Nejdříve považoval tuto svou činnost do jis...

Celý popis

Hlavní autor: Čapek, Karel, 1890-1938
Další autoři: Apollinaire, Guillaume, 1880-1918, Jammes, Francis, 1868-1938, Elskamp, Max, 1862-1931, Baudelaire, Charles, 1821-1867, Vielé-Griffin, Francis, 1864-1937, Périn, Georges, 1873-1922, Moréas, Jean, 1856-1910, Merrill, Stuart, 1863-1915, Verlaine, Paul, 1844-1896, Varlet, Théo, 1878-1938, Ghil, René, 1862-1925, Guérin, Charles, 1873-1907, Rimbaud, Arthur, 1854-1891, Corbière, Tristan, 1845-1875, Deubel, Léon, 1879-1913, Franck, Henri, 1888-1912, Cros, Charles, 1842-1888, Samain, Albert Viktor, 1858-1900, Fargue, Léon-Paul, 1876-1947, Chennevière, Georges, 1884-1927, Régnier, Henri de, 1864-1936, Rodenbach, Georges, 1855-1898, Retté, Adolphe, 1863-1930, Lerberghe, Charles van, 1861-1907, Magre, Maurice, 1877-1941, Jacob, Max, 1876-1944, Alies, Henri, 1881-1921, Laforgue, Jules, 1860-1887, Kahn, Gustave, 1859-1936, Mockel, Albert, 1866-1945, Mallarmé, Stéphane, 1842-1898, Levet, Henry Jean-Marie, 1874-1906, Saint-Pol-Roux, 1861-1940, Sully Prudhomme, 1839-1907, Raynaud, Ernest, 1864-1936, Le Roy, Grégoire, 1862-1941, Verhaeren, Émile, 1855-1916, Despax, Émile, 1881-1915, Marinetti, Filippo Tommaso, 1876-1944, Mandin, Louis, 1872-1944, Mikhaël, Ephraim, 1866-1890, Derème, Tristan, 1889-1941, Mercereau, Alexandre, 1884-1945
Médium: Elektronická kniha
Jazyk: Česky
Vydáno: Praha : Městská knihovna v Praze, 2018
Vydání: V MKP 2. opravené vydání
Edice: Bratři Čapkové
On-line přístup: Odkaz na plný text
Štítky: Přidat štítek
Žádné štítky neexistují, buďte první, kdo přidá svůj vlastní štítek!
Shrnutí: Klasický výbor z básnické tvorby představitelů moderní francouzské poezie v překladu Karla Čapka. Čapek se začal překladům z francouzské poezie věnovat uprostřed první světové války (1916), později se k nim vrátil v polovině třicátých let minulého století. Nejdříve považoval tuto svou činnost do jisté míry "za projev solidarity a duchovního spojenectví s národem, jenž tehdy krvácel před Verdunem...", brzy si však uvědomil, že vysoká úroveň francouzských tvůrců v mnohém může nejen inspirovat české básníky, ale otevře i cestu náročnějším způsobům překladatelského umění. Připravil tak na svou dobu zcela ojedinělou antologii, do níž zařadil ukázky z tvorby téměř šedesáti autorů, a to zhruba od Charlese Baudelaira až po Guillauma Apollinaira. Čapkovo přetlumočení svou dokonalou jazykovou propracovanopstí se na dlouhou dobu se stalo vzorovým a jedním z nejlépe hodnocených překladů. Patrně i z toho důvodu, že Čapek si zde hrál "s češtinou, nutě ji do těžkých hlavolamů formy i smyslu",
přičemž měl dále na mysli, "jak je nosná a hojná, pružná a nevyčerpatelná, tvárná a líbezná."
Fyzický popis: 1 online zdroj (151 stran) ;
ISBN: 978-80-7532-926-4
978-80-7532-925-7
978-80-7532-927-1
978-80-7532-928-8