Překlady /
Klasický výbor z básnické tvorby představitelů moderní francouzské poezie v překladu Karla Čapka. Čapek se začal překladům z francouzské poezie věnovat uprostřed první světové války (1916), později se k nim vrátil v polovině třicátých let minulého století. Nejdříve považoval tuto svou činnost do jis...
Shrnutí: |
Klasický výbor z básnické tvorby představitelů moderní francouzské poezie v překladu Karla Čapka. Čapek se začal překladům z francouzské poezie věnovat uprostřed první světové války (1916), později se k nim vrátil v polovině třicátých let minulého století. Nejdříve považoval tuto svou činnost do jisté míry "za projev solidarity a duchovního spojenectví s národem, jenž tehdy krvácel před Verdunem...", brzy si však uvědomil, že vysoká úroveň francouzských tvůrců v mnohém může nejen inspirovat české básníky, ale otevře i cestu náročnějším způsobům překladatelského umění. Připravil tak na svou dobu zcela ojedinělou antologii, do níž zařadil ukázky z tvorby téměř šedesáti autorů, a to zhruba od Charlese Baudelaira až po Guillauma Apollinaira. Čapkovo přetlumočení svou dokonalou jazykovou propracovanopstí se na dlouhou dobu se stalo vzorovým a jedním z nejlépe hodnocených překladů. Patrně i z toho důvodu, že Čapek si zde hrál "s češtinou, nutě ji do těžkých hlavolamů formy i smyslu", přičemž měl dále na mysli, "jak je nosná a hojná, pružná a nevyčerpatelná, tvárná a líbezná." |
---|---|
Fyzický popis: |
1 online zdroj (151 stran) ; |
ISBN: |
978-80-7532-926-4 978-80-7532-925-7 978-80-7532-927-1 978-80-7532-928-8 |